Page 61 - camia

This is a SEO version of camia. Click here to view full version

« Previous Page Table of Contents Next Page »

61 HAZ İ RAN 2014 • SAY I 232 • PERSPEKT İ F

Tasavvufa yönelir ve dervişlerin arasına karışır, orada ilahiler öğrenir ve Türklerin Hristiyanlara örnek teşkil ettiğini yazar, hatta dervişlerden “melekler” diye söz eder. Katıldığı derviş sohbetlerinde söylenen Yu-nus Emre ilahilerini ezberler ve iki tanesini Türkçe olarak Latin telaffuzuyla yazar; şii-rin karşısına Latince tercümesini de ekler. Bu ilahiler 1481 tarihinde “Tractatus” başlıklı eserinde, “Sermones” adı altında yayımlanır. Tractatus Latince kaleme alın-mış ve çok ilgi çekmiştir. İlk defa Türklerle ilgili bu denli detaylı bir eser yayımlanmış-tır Avrupa’da. Bu eser birkaç defa Almanya, Fransa ve İsviçre’de basılır, hatta 16. yüz-yılda kitabın Almanca tercümesi kaleme alınır, Sebastian Franck’ın yaptığı çeviride ise önsözü Martin Luther yazar.

16. yüzyılın ortalarında Türklerin kül-tür, gelenek ve inanış biçimleriyle alakalı birçok eser, Georg’un yaşadıklarına benzer bir hayat yaşayanlar tarafından yayımlanır Avrupa’da. Bu kitaplardan bir tanesi olan “Türckei”da, Georg’un Yunus Emre ilahileri de Almanca olarak yer almaktadır. 1

1 Ahmet Işık Doğan: “Yunus Emre’yi Latince’ye Fatih’in Esiri Kazandırmıştı.”Derin Tarih; Sayı 14, Mayıs 2013.

“Yanar içim göyner özüm ben ölümümü angıcak Ölüm endişesi ne hoş ölülere danışıcak Öliseriz bellü beyan gizli içümüz olur ayan Teneşür üstine konup halk önginde yuvunıcak Hiç bilmezem ben nice idem kangı yana sefer idem Yakasız don geyem gidem başsuz ata binişecek” *

* Macar Georg’un kitabında Latince telafuzla yayınlayıp Latince’ye tercüme ettiği Yunus Emre şiiri.

Page 61 - camia

This is a SEO version of camia. Click here to view full version

« Previous Page Table of Contents Next Page »